Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов, вербализирующих концепт страх в англий

Представление о времени, как даре Божием, впервые возникает в Священном Писании и Предании, как, например: Однако образ времени-дара не ограничивается произведениями сугубо религиозного дискурса. Он характерен для оригинальных англоязычных текстов, среди которых строки частной корреспонденции, стихотворения, современные работы социологической и даже языковедческой тематики: В аксиологических концептах раскрываются представления о том, что христианин понимает время как бесценный дар, данный для борьбы с грехом, для развития талантов и творчества, для вербализирующих концепт страх в англий и добра.

В христианской модели времени в основании этого концепта лежит стремление христианина к святости и память о смерти, ибо по слову Евангелия, только очищенное покаянием сердце способно воспринять дар жизни вечной: Наиболее ярко среди оригинальных англоязычных произведений эта мысль отражена в молитвах, напр.: And truly, if they had been mindful of that country from whence they came вербализирующих концепт страх в англий, they might have had an opportunity to have returned.

But now they desire a better country, that is a heavenly: Можно заключить, что в рабооа: понимании отношение человека ко времени определяют ценностные приоритеты. Восприятие земного мира как ступеньки к миру небесному вызывает стремление христианизировать все стороны жизни, сделать веру определяющей в отношении к робота:, труду, богатству.

Земное подчиняется небесному, временный земной отрезок бытия воспитывает душу для Вечной Жизни. Впервые представление о времени как о товаре возникает в Европе в связи с вопросом о ростовщичестве, которое длительное время понималось как торговля временем. Об этом убеждении свидетельствуют, в частности, слова Джона Дунса Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов ум.

Широкое распространение концепт времени-товара получает в вв. Понимаемое как товар, время становится стандартным, заменимым, покупаемым: В 19 веке слово time начинает использоваться для обозначения финансовых операций: Обращение человека со временем уподобляется трате денег, капиталовложению: Довольствование меньшим арализ времени, Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов обычно необходимо, понимается как экономия: Использование слишком большого количества времени нередко вследствие невнимательного отношения уподобляется расточительности, незаконному завладению деньгами: Наличие времени уподобляется богатству, а отсутствие времени — бедности: Оказание помощи, для которой требуется время, уподобляется займу: In order to enable a Лексико-семантиеский Время, концептуализируемое как ресурс и товар, приобретает характеристики материального объекта.

Время осмысляется как имеющее конкретные очертания и формы, некий жесткий каркас, структурирующий существование человека и общества. Время приобретает плотность и определенное физическое строение. Метафорическое строение времени неоднозначно: Время, обладающее плотностью, может, подобно материальному объекту, фразеологищмов внешнему воздействию: Как показывает анализ, время, осмысляемое как твердое тело, может быть разделено на кусочки, расширено или растянуто, сжато, деформировано.

Представление о времени как способном подвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации, становится Куурсовой основанием вербализирующих концепт страх в англий формирования во второй половине 20 века нового техноцентричного образа времени.

Процесс виртуализации времени усиливается растущей глобализацией сетевого сообщества, в котором происходит преодоление реального времени.

Глобальные сети безвременны, время в них отрицается, поскольку отрицается само прошлое, настоящее и будущее. Как источник времени воспринимаются заложенные в компьютер программы: Время уподобляется явлению технического порядка: Возникают новые темпоральные концепты компьютерного вербализирующих концепт страх в англий Под влиянием компьютерных технологий меняется понимание сущности времени — высказывания носителей языка свидетельствуют об изменении и даже исчезновении времени: Сочетание различных концептуальных характеристик внутри минимального метафорического контекста указывает на нерасчлененность категории времени как структурированной хронологической модели в сознании языковой личности.

Сосуществование таких контрастных рабта: как одушевленность и по этой ссылке, статичность плоскостность и динамичность свидетельствует о гармоничном взаимопроникновении различных элементов структурной модели. Непротиворечивость метафорических реализаций подтверждает многоуровневость, многоаспектность, асимметрию метафоры как средства концептуализации времени.

В ходе исследования было установлено, что наряду с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс метонимического переноса, позволяющий наделить период времени индивидуальными характеристиками, основанными на субъективном восприятии событий и времени как нераздельного единства.

Выявлено, что метонимический перенос нередко предшествует метафорическому осмыслению времени. Семантика в составе английских фразеологических единиц с именами собственными Вопрос о семантике имени собственного в лингвистике до сих пор остается спорным.

Не требует доказательств тот факт, нажмите чтобы перейти функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении фразеологической единицы.

Однако фразеологические единицы с именами собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте: Ажнюк предполагает, что существует некоторый этимологический элемент, лежащий в основе семантики значительного числа фразеологических вербализирующих концепт страх в англий. Корпус фразеологических Лекчико-семантический с именами собственными, заимствованных из Библии, мифологии, литературы или мировой истории, — общий для британского английского, американского английского и австралийского английского, как подтверждают указанные выше лексикографические источники.

В данном случае антропонимы логично мотивированные и могут носить символический характер. Дифференциальные признаки данной ситуации — подлость, донос, награда за предательство — становятся элементами этнического сознания, а их атрибуты — символами типа Judas kiss, Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов pieces of silver.

Само имя Juda превратилось в прецедентный феномен и стало известным символом. Следует подчеркнуть тот факт, что денотативное значение уступает место коннотациям в большинстве фразеологизмов исследуемого типа. Обращаясь к дифференциальным признакам трех указанных выше вариантов английского языка, мы не можем не обратить внимание на тот факт, что число фразеологизмов с денотативно немотивированными антропонимами выше, чем с мотивированными. Несмотря на это, нам вербализирующих концепт страх в англий http://sanja7s.me/analiz/kursovoy-rabota-analiz-dvizheniya-trudovih-resursov-ooo-orion.php фразеологические единицы исследуемого типа.

Диахронические значения антропонимов в структуре фразеологизмов заменяются синхронными коннотациями. Поэтому Darby and Joan уже не вызывают ассоциаций с героями стихотворения Генри Вудфолла. После Курсовой работа: Анализ затрат на производство продукции исследования словарей австралийского англий-ского мы пришли к выводу, что сравнение выступает превалирующим средством формирования семантики фразеологических единиц с именами собственными.

Это связано с существованием некоторого прототипа актера, спортсмена, политикана которого нацелено сравнение: Следует обратить внимание на тот факт, что интенсионал или интегральный компонент может иметь вербализирующих концепт страх в англий экстенсионалы или окказиональные компоненты.

Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее наличие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной вербализирующих концепт страх в англий семантикой. Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов могут служить: В качестве рабочего критерия для определения степени семантической комплексности того вербализирующих концепт страх в англий иного фразеологизма служит структурно-семантическая сложность его словарного толкования.

Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широкозначности и узкозначности были постулированы в анаьиз универсалий еще С.

Ульманом аналтз году. Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более знчимых конституентов, например: С другой стороны, здесь не исключены определенные закономерные отношения между формой и значением, вербализирующих концепт страх в англий повторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.

В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу субстантивных, глагольных и.

Во фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов. Можно выделить три читать статью фразеологических синонимов: Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисхем, то есть родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности.

Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as hell — like hell. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.

Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью. На это указывают стилистические пометы: Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние.

Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая фразеологизмрв общелитературным. Фразеологические Кутсовой входят в состав синонимических гнезд, синонимических Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы.

Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.

В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: Кунин дает следующее определение фразеологическим Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов Кунина, под антонимами понимаются языковые единицы аанализ противоположными значениями.

В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов. В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия. В Лексико-семаньический работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости. Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке. Богатство- Курсовой работа: Лексико-семантический анализ фразеологизмов, красота — уродливость, настроение человека, эмоциональные и интеллектуальные свойства.

Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах. Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу.

В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении:

Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке

Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и такие эмоции отнимают все силы (страх), негативно влияют на Его работы вывели семантику на новый уровень. .. Далее предлагаем рассмотреть фразеологизмы, вербализирующие грусть в английском языке. Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, . когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, . и анализа концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого в английском языке. Сравнивают отдельные лексико-семантические группы наименований реалий единицы лексико-семантического поля «работа» в русском и английском языках сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов в . В первой главе «Лексика, вербализирующая ключевые концепты.

Curst greed of gold, what crimes thy tyrant power has caused. Avarice, the spur of industry. Poverty wants much; but avarice, everything. He who is greedy is always in want. The lust of avarice as so totally seized upon mankind that their wealth seems rather to possess them than they possess their wealth. Any so-called material thing that you want is merely a symbol: It is greed, preoccupation with possessions, more than anything else, that prevents us from living freely and nobly.

An object in possession seldom retains the same charm that it had in pursuit. It is useless to shout to the drowning moneylender "Give me your hand! Unjustly got wealth is snow sprinkled with hot water.

Oh, the jealousy, the greed is the unraveling. When all other sins are old, greed still stays young. Таким образом, наиболее яркие и характерные индивидуальные конно-тативные значения на протяжении длительного времени преобразуются в образные выражения, отражающие взгляд определенного этноса на проблему, складывается вторичное семантическое наполнение концепта. Оценочное прилагательное greedy и существительное greed лингвистически моделируют группу этических оценок.

Всё это предопределило традиционное пейоративное понимание явления жадности. Однако в современном английском языке в результате развития социальных факторов появились и мелиоративные оценки. В сфере экономики, например, в настоящее время жадность широко трактуется как стимул, рассматривается как показатель успеха в коммерческой сфере.

Как показало исследование, проведённое профессором И. В качестве доминант системы выделены концепты "Interest", "Meaning", "Order", "Result" как обобщения более частных концептов.

Такое выделение обусловлено, согласно концепции И. Чекулая, принципами Антропоцентризма, Значимости, Гармонии и Ожидания результата. Интересы жадного человека направлены на приобретение как можно большего количества материальных благ, однако они не могут быть реализованы до конца, поскольку, как подтвердили проведённые нами опросы, любое имеющееся количество благ не является для такого человека достаточным.

Следовательно, жадность характеризуется отсутствием гармонии в системе внутриличностных отношений. Очевидно, что жадность не является стандартным или типичным качеством характера человека, не считается правильным и нормальным проявлением личности, жадность не воспитывают и не приветствуют в социуме. Это обусловлено двойственным характером оценочной шкалы, который предполагает возможность совмещения в одной оценочной квалификации контрарных и контрадикторных оппозиций оценочных признаков объектов деятельности.

Объективно ценностные сферы опыта, или ценностные домены, совмещают в себе как положительные, так и отрицательные потенциалы значения.

На основе антропоцентрического подхода нами было проведено исследование персонажей английской и американской литературы и кинематографии на предмет выявления особенностей воплощения образа скупца. Несмотря на то, что жадность может быть присуща людям любой возрастной категории, в контекстах это обычно человек средних лет, чаще всего мужчина.

Мнение окружающих и взгляд со стороны способны в некоторых случаях заставить скупца раскаяться, поменять точку зрения и образ его действий. Любовь, в различных её проявлениях, способна на время или навсегда побороть жадность.

Прототипами для персонажа-скупца часто служат реально существовавшие люди со склонностью к жадности. Мы провели свободный цепной ассоциативный эксперимент, в котором в качестве слова-стимула выступила лексема greed. В эксперименте принимали участие 92 респондента лет. Респондентам предлагалось дать все возможные ассоциации на слово-стимул. Получена ассоциативная реакция. В ходе ассоциативного эксперимента были выявлены некоторые особенности актуализации исследуемого концепта.

Наибольшую часть в процентном соотношении составляет группа эмотивно-оценочных ассоциаций: Такой результат подтверждает аксиологическую природу концепта и указывает на экспрессивное переживание реальных ситуаций, в которых актуализируется концепт.

Распространённым и разнообразным оказался ряд индивидуальных ассоциативных реакций, большая часть которых по семантическому наполнению относится к эмотивным и оценочным ассоциатам. Когнитивное пространство исследуемого концепта довольно объемно и охватывает широкий спектр эмотивных проявлений, в том числе и положительных в некоторых аспектах, а сам концепт является мощным источником генерации дополнительных смыслов.

Результаты исследования семантического дифференциала показали, что в сознании англичан и американцев жадность не является сугубо пейоративной константой. Психолингвистические методы позволили составить наиболее полную когнитивную картину концепта, объединив традиционные лексикографические толкования с ассоциативным полем исследуемого концепта и расширив, таким образом, его когнитивное пространство.

В Заключении сформулированы итоги проведённого исследования. Основные положения работы отражены в следующих публикациях: Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией: Статьи в других изданиях: III Всероссийской научно-практической конф. Подписано в печать Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета.

Победы, 85 Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клевцова, Вероника Михайловна Введение. Концепт как единица когнитивной лингвистики. Введение диссертации год, автореферат по филологии, Клевцова, Вероника Михайловна В современной германистике особую актуальность приобретает эксплицирование скрытых механизмов вербализации мыслительных структур в свете идей когнитивной семантики. В основе решения обозначенной проблемы лежит гипотеза, согласно которой в процессе познания взаимодействия систем восприятия, представления и порождения информации происходит отражение и воспроизведение в языковом сознании интерпретируемых фрагментов действительности.

Актуальность диссертационного исследования определяется двумя факторами: Затрагивается немаловажный для современной лингвистики вопрос о вербализации ценностно-смысловых представлений человека о тех или иных пороках морально-нравственного характера.

Такого рода представления рассматриваются в неразрывной связи с речемыслительной деятельностью человека и отображением в языке тех динамичных социокультурных отношений, которые, видоизменяя когнитивные структуры прежде всего концепты , так или иначе отражаются на функционально-семантических свойствах соответствующих языковых единиц.

Не случайно исследуемый концепт нашел столь широкий спектр своей репрезентации в английском языке. Актуальным является также адаптация теоретических представлений механизмов вербализации концепта к его функционированию в современном дискурсе.

Научная новизна исследования обусловливается несколькими факторами: Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач: Определить лингвокультуро логическую значимость исследуемого концепта в английской языковой картине мира. Для решения поставленных задач исследование эмпирического материала проводилось с использованием следующих методов и приёмов анализа: Кроме того, при сборе и обработке материала использовались психолингвистические методы: Теоретической базой диссертационного исследования послужили концепции отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистической аксиологии и психолингвистики.

Hornby, The Encyclopedia Britannica. Кроме того, анализу подверглись данные свободного ассоциативного эксперимента реакция. На защиту выносятся следующие положения: Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования материалов исследования в учебном процессе: Отдельные результаты исследования могут быть учтены при составлении толковых и ассоциативных словарей, а также идеографических словарей-тезаурусов.

София, Болгария, г. Прага, Чехия, г. Харьков, Украина, г. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 работ, 2 из них - в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации. Структура и объём диссертации. Диссертация, объёмом страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка словарей, энциклопедий и списка источников фактического материала.

В результате проведённого анализа были сделаны следующие выводы: При проведении концептуального анализа лексемы, вербализующей концепт, в первую очередь, в исследовании определена концептуальная структура знаний. Чувственно-образное ядро — наглядный образ человека среднего или пожилого возраста, обычно мужчины, неприятного, угрюмого и одинокого. Характеристики ядра концепта, а также анализ эмпирического материала, доказали взаимосвязь с другими культурно маркированными концептами пейоративной окраски.

Наличие в корпусе пословиц и афоризмов большого количества единиц, указывающих на сопоставление явления жадности с ценностными доминантами культуры, указывает на ее актуальность и развитие языковой репрезентации исследуемого явления действительности. Оценочное прилагательное greedy входит в группу этических оценок, поскольку требует ориентации на этическую норму, соблюдение нравственного кодекса, функционирующего в культуре этноса.

В большей степени характер оценки определяется намерениями адресанта при формулировании высказывания, то есть его интенциями. Коммуникативные намерения говорящего, в свою очередь, определяются его эмоциональным состоянием. В системе матрично-сетевого подхода к категоризации ценностных концептов, базовыми доменами которой являются "Interest", "Meaning", "Order", "Result" как обобщения более частных концептов, концепт "Greed" структурируется внутри домена "Order" по принципу антипода.

Лексемы greedy, avarice, avidity часто употребляются как с положительной, так и с отрицательной коннотацией, таким образом, можно сказать, что они сочетают в себе энантиосемические оценочные потенциалы. Кроме того, достаточно разнообразным является ряд индивидуальных ассоциаций, что подчёркивает большое влияние субъективного социального опыта человека на воспринимаемое и отображаемое в речи явление.

Это позволяет сделать вывод о том, что когнитивное пространство исследуемого концепта довольно объемно и охватывает очень широкий спектр эмотивных проявлений. Семантические характеристики исследуемого концепта отражают нравственную сторону личности, исследование которой представлено во многих трудах по философии, психологии, что свидетельствует об актуальности изучаемого нами концепта, который в современных художественных и публицистических произведениях также находит широкое отражение.

Именно они стали объектом анализа в нашем исследовании, в первой главе которого проведёно теоретическое освещение вопросов категоризации и концептуализации, а также классификации концептов. Выявлена возможность уточнения сферы, покрываемой термином концепт, благодаря использованию таких терминов как эгоконцепт и этноконцепт для различения индивидуальных, субъективно обусловленных смыслов и культурно-исторического наследия этноса в целом.

В результате лексикографического анализа были выделены концептуальные признаки исследуемого концепта: Дальнейшее исследование особенностей семантического наполнения концепта позволило выделить в его структуре три скетч-фрейма, дифференцирующие основные семантические линии репрезентации жадности. В качестве сегментов в структуре исследуемого концепта нами выделены следующие когнитивные слои: Стремление к выгоде greed for profit - корыстолюбие, жажда наживы. Жадность к деньгам greed for money - стремление обогащаться, собрать значительный капитал, нежелание потратить даже небольшое количество денег, экономия во всем.

Жадность к материальным благам greed for material wealth -стремление обладать максимально возможным количеством благ, желание создать комфортные условия для жизни, окружить себя дорогими, престижными вещами.

Жадность к славе greed for fame - стремление к известности, всеобщему признанию, желание всегда и везде играть первую роль, владеть вниманием публики. Жадность в еде greed for food, gluttony - стремление потребить максимально возможное количество пищи и напитков, большее, чем требуется организму для поддержания жизнедеятельности, чревоугодие. Жадность к знаниям avidity to learn - стремление постичь действительность, исследовать максимально возможное количество сведений о мире, непрекращающийся процесс познания.

Курсовая работа Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, В английском языкознании оно не имеет узкого значения. Купить курсовую работу на тему «Лексико-семантический анализ фразеологизмов, вербализирующих концепт "страх" в английском языке», оценка Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, . когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, . и анализа концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого в английском языке.

Кросскультурный анализ" Расширение отношений России с другими странами в конце XX века способствовало углублению диалога культур и повышению интереса к изучению иностранных языков.

Люди начинают рассматривать свою культуру, свой образ жизни в сравнении с культурой и жизнью других народов, задавая себе вопросы: В связи с этим всё больше появляется исследователей, которые в своих работах пытаются дать ответы на эти вопросы, сопоставляя разные сферы человеческой жизни.

Ценность таких сопоставительных кросскультурных исследований отмечают в психологии, психолингвистике, лингвистике и других науках. Одними из самых популярных кросскультурных исследований становятся лингвистические и лингвокультурологические работы, в которых язык и культура рассматриваются во взаимосвязи. Лингвокультурологи поддерживают мнение В. Человек может увидеть специфику своего общественного знания и различие культур в том случае, когда он выходит за рамки своей культуры и сталкивается с иным мировоззрением.

Одним из самых перспективных направлений в современной лингво-культурологии является контрастивный анализ ментальных образов разных культур. О возможностях сопоставительных исследований языкового сознания пишет А. Уфимцева, изучающая роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мире.

При выявлении различий в мировидении разных этносов исследователи выбирают для сопоставления различные сферы человеческой деятельности, сравнивают отдельные концепты или лексико-тематические группы, конкретные лексемы. Нахождение русских и испанцев в рамках единой европейской культуры объясняет их сходство, особенности национального характера - те различия, которые обнаружены в их паремиологии.

Испанцы же обращают больше внимания на такую характеристику человека, как упрямство. Русские озабочены проблемами стыда и совести, бренности существования, испанцы эту заинтересованность не проявляют [Воркачёв ]. Контрастивные работы ведутся в Воронежской лингвистической школе. Назарова рассматривает лексико-семантическую группу наименований реалий быта в составе сравнений русского и французского языков, в которую входят наименования предметов домашней утвари, продуктов питания, предметов одежды, орудий труда, средств транспорта, ценностей и др.

Исследователь приходит к выводу, что лексико-тематическая группа наименований реалий быта в составе образных сравнений русского и французского языков ярко иллюстрирует идею антропоцентричности языка [Назарова ]. Лаенко изучает категории и субкатегории, составляющие семантическое содержание прилагательных cold и холодный, и проявления этих категорий через совместную встречаемость прилагательных с существительными, понимаемую как репрезентацию того или иного мыслимого носителями двух языков признака концепта [Лаенко ].

Хаустова сопоставляет метафорические значения наименований овощей в русском и английском языках [Хаустова ]. Серебрянская исследует референци-альные возможности глаголов движения и их место в пространственной организации текста в английском и русском языках [Серебрянская ]. Каратаева сравнивает рекламную лексику в текстах русской и немецкой прессы [Каратаева ]. Еще одно контрастивное исследование проводит И.

Зленко, описывая группу субстантивных наименований, характеризующих лиц, негативно относящихся к труду, в русском и французском языках в русском языке было выявлено 22 слова, во французском - Анализ показал, что французская лексика в целом оказывается более широкозначной по сравнению с русской: Лингвисты выявляют национальную специфику, сравнивая средства выражения приятных ощущений в русском и английском языках [Лаенко ], синонимическую номинацию в русском и английском языках [Фомина И.

Некоторые исследователи проводят анализ отдельных концептов. Этнокультурная обусловленность этого концепта, по выводам ученых, проявляется в том, что в русской лингвокультуре этот концепт представлен символично, в английской литературе символические коннотации проявляются не так сильно.

Кроме того, у данного концепта ярко выражено чувственное, образное ядро. У русских это звуковая, а у англичан - зрительная образность [Тарасова, Семейн ]. Ряд исследователей осуществляют сопоставительные работы на базе фразеологии разных языков. Топорова рассматривают обозначение эмоций через их симптомы в русской и немецкой фразеологии [Попова Н.

Воевудской - отражение во фразеологии русского и английского языков органа зрения - глаза. Сопоставительные исследования появляются в переводоведении. Наша работа выполнена в рамках кросскультурной лингвофольк-лористики - нового направления, сложившегося в курской школе лин-гвофольклористики, которое основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов [Сопоставительная и кросскультурная лингвофольклори-стика ; Хроленко, Бобунова, Завалишина ].

Об огромном исследовательском потенциале народных песен говорили русские писатели: Гоголя находим следующее описание русских песен: Начало кросскультурной лингвофольклористике положили работы О. Исследователи выявляют этническое своеобразие народов, сравнивая вербализацию цвето-обозначения, орнитонимов и портрета в русских и английских народных песнях [Петренко а,б, ; Петренко, Хроленко ; а, б].

С целью определения этнического менталитета этих двух народов Ю. Завалишина исследовала зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии [Завалишина Ю. Гулянков сопоставил словники русских и французских народных лирических песен и доказал своеобразие лексики в народно-песенной традиции русских и французов [Гулянков ].

В настоящее время в рамках кросскультурной лингвофольклори-стики ведут работу К. Синкевич, лингвисты из государственного педагогического института Славянска-на-Кубани П. Ученых интересуют разные аспекты: На материале фольклора проводят концептуальный анализ лексики, характеризующей нравственный мир человека [Харитонов ]. Интерес к теме обусловлен тем, что религиозная культура составляет значимую часть духовной жизни человека. Она непосредственно связана с опытом массового сознания, с многовековым нравственно-психологическим наследием.

Это не абстрактное миросозерцание, а мироощущение, способ каждодневного поведения, в котором решающую роль играют не доводы разума и логики, а обыденное сознание, мирочувствование.

Религия является частью общественной жизни, от которой она не может быть изолирована, так как прочно вплетена в ткань социальных отношений. Религиозные системы играют важную роль в жизни народа, обеспечивают общность фундаментальных ценностей и тем самым единство и взаимосвязь между людьми.

Религия рассматривается в качестве одной из основных черт этнической общности. Лингвисты уже исследовали отдельные элементы этой сферы человеческой деятельности. Булавина изучала русские фразеологизмы религиозного происхождения.

Лингвисты говорят о том, что современный русский язык до сих пор хранит слова, пословицы и поговорки, ведущей лексической единицей в которых является слово Бог, а образ Бога в паремиологии подвергается определенной национальной стандартизации [Зубкова Л. Булавина изучала русские фразеологизмы религиозного происхождения [Булавина ], а С. Гаврилова проводит анализ терминологии по-хоронно-поминального обряда в этнолингвистическом освещении [Гаврилова ].

Антропова исследует русские фразеологизмы с теологическими, демонологическими компонентами и их дереватами [Антропова ]. Королева исследует стилистическую характеристику и эмоционально-экспрессивную окрашенность сакрально-богослужебной лексики в словарях русского языка [Королева ]. Попыток комплексного исследования отражения религиозной культуры в фольклорных текстах до сих пор не предпринималось. Таким образом, актуальность работы обусловлена: Объектом нашего исследования стали тексты русских, английских и немецких фольклорных песен.

Сопоставительный анализ ведем на основе авторитетных в научном отношении сборников фольклорных песен: Великорусские народные песни, изданные проф. Цель работы - определить этническое своеобразие лексики, репрезентирующей религиозную культуру в русской, английской и немецкой фольклорной лирике. Поставленная цель требует решения следующих задач исследования: Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится сопоставительный лингвокультурологический анализ выбранного фрагмента лексики в лирике трех этносов с целью изучения этнического менталитета методами лингвистики.

Предлагаемое исследование носит междисциплинарный характер, а потому требует использования комплекса исследовательских методов как традиционных лингвистических описательный, сопоставительный , так и методики компьютерной обработки текста для составления словников, выделения заданных лексем, составления конкордансов. В нашей работе используется комплекс методик, разработанный курской школой лингвофольклористики: При составлении словарной статьи мы использовали условные обозначения, принятые для словаря языка фольклора в курской школе лингвофольклористики: В работе мы пользуемся следующими понятиями: Ментальность проявляется во всем, о чем думает человек, что и как оценивает в жизни, как соотносит быт и бытие и т.

Мы придерживаемся определения ментальности, данного в Большом энциклопедическом словаре. Яковлевой и другими, под картиной мира мы понимаем выраженную языковыми средствами систему знаний языка человека об окружающем мире, своего рода мировидение с помощью языка [Колшанский ; Маковский ; Постовалова ; Яковлева ]. Картина мира, по мнению ученых, состоит из элементов - концептов и связей между ними. Понимание концептов в современной лингвистике весьма вариативно.

Мы придерживаемся понимания концепта и концептосферы в трактовке З. В работе мы используем методику кластерного анализа, основывающуюся на учете совокупностей концептов с повышенным вниманием к отношениям и связям между ними.

Кластерный принцип описания - это лексикографическое описание всех входящих в кластер слов с одновременным установлением актуальных связей каждой лексемы с другими словами, представляющими один фрагмент картины мира.

За словами, объединёнными в кластер, стоят культурные концепты. Если в кластере больше одного концепта, в нём можно выделить субкластеры. Исследовательская ценность кластеров заключается в том, что их можно сравнивать [Хроленко, Климас, Моргунова ; Хроленко, Петренко, Карамышева ].

Данная система успешно применялась во многих монографических работах для выявления индивидуальной и этнической картины мира, анализа индивидуальных поэтических словарей [Е. Материалы работы, наблюдения и выводы дают информацию, которая может быть интересна и полезна теоретикам языка, лексикографам, культурологам, лингвофольклористам и другим специалистам, занимающимся кросскультурными исследованиями.

Информация, полученная в ходе диссертационного исследования, может быть использована в лекционных и семинарских курсах по русскому, английскому и немецкому языкам, по общему языкознанию, по культурологии и лингвокультурологии, при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике, в дипломных и курсовых работах.

Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ в гг. Положения, выносимые на защиту 1. Религия является частью общественной жизни, следовательно, религиозная культура находит отражение в фольклорной лирике каждого этноса. Три исследуемых этноса принадлежат к одной мировой религии — христианству, поэтому в фольклорной лирике будут присутствовать общие для трех этносов элементы.

Каждый фольклорный этнос представляет разные конфессии христианства, следовательно, в фольклорной лирике будут присутствовать конфессионально маркированные понятия. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, приложений, включающих словники, частотный список, список лексем по кластерам и лексикографические материалы к сопоставительному анализу.

Текст изложен на страницах рукописи. Мы также смогли не только выяснить, какое место отводится для этой сферы человеческой деятельности в необрядовой лирике и какие языковые средства её вербализируют в фольклорной картине мира трех этносов, но и определить эмоционально-оценочное отношение к данной сфере духовной жизни трех народов, выявить её этнокультурную специфику.

В английской лирике не зафиксированы названия таинств покаяния и причастия, а в немецкой фольклорной песне отсутствуют названия христианского таинства крещения.

Несмотря на то что концепт и кластер могут быть представлены во всех трех традициях, внутри них наблюдаем качественные и количественные отличия. Эти отличия проявляются в следующем: Один концепт в фольклорной традиции трех этносов может быть представлен несколькими лексемами. Кроме того, для русских не характерно упоминание о церковном кладбище, в фольклоре английского и немецкого этносов это неотъемлемый фольклорный топос.

Лексика, представляющая религиозную культуру в песенной традиции английского и немецкого народов, воспринимается более эмоционально, чем у русских, что достигается с помощью большого количества определений. Кроме того, в фольклорной лирике двух этносов зафиксировано наличие сем оценки и отношения.

Концепт «Бог»

Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной фразеологии, дающей возможность изучить ментальные процессы, которые обеспечивают понимание ФЕ. Отражая в своей семантике процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают многовековые культурные установки, стереотипы, эталоны, закрепленные в фразеологической системе языка, свидетельствуют о мировиденни, культурно-национальном опыте и традициях носителей языка.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеосемантического поля СОВЕСТЬ на материале британского и американского вариантов современного английского языка с позиций лингвокогнитивного анализа, недостаточным вниманием к ассоциативным связям концепта СОВЕСТЬ с другими концептами. Превосходя нейтральную лексику по прагматическому потенциалу и информационной насыщенности, фразеологизмы представляются наиболее оптимальным средством языковой экспликации концепта СОВЕСТЬ.

Более того, актуальность исследования продиктована необходимостью выявления особенностей вербализации мыслительных структур, ментальных процессов, связанных с их пониманием, в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологического состава языка. Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, отличающийся своей культурной маркированностью и универсальностью и объединяющий все средства его объективации, которые содержат духовный смысл. Предметом данного исследования выступают ФЕ и лежащие в их основе концептуальные структуры, способы их контекстной репрезентации, а также связи концепта СОВЕСТЬ с другими концептами в английской языковой картине мира.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в моделировании и описании структуры концепта СОВЕСТЬ средствами фразеологии. Цель исследования обусловила решение следующих задач: На основе философско-этической и психологической базы исследования концепта СОВЕСТЬ определить его когнитивно- психологическую основу, структуру, механизм формирования, примарные характеристики, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих данный концепт.

Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля СОВЕСТЬ, выявить содержательный минимум данного концепта на основе дефиниционного анализа исходных лексем.

Установить общие факторы формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести. Определить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы языковой реализации в рамках фразеосемантического поля СОВЕСТЬ.

Выявить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного описания ФЕ. Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики: Фактическим материалом исследования послужили контексты из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около , данные толковых и энциклопедических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

Методы и приемы исследования: Научная новизна диссертационного исследования заключается: На защиту выносятся следующие основные научные положения: Концепт СОВЕСТЬ - многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной зависимостью. Сложность оценки и универсальность восприятия совести, составляющие когнитивно-психологическую основу концепта, обусловливают разнообразие связей данного концепта с другими концептами в английской языковой картине мира.

Формирование дополнительного репрезентирующего слоя осуществляется за счет паремий. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ детерминируется на основании внутренней формы ФЕ и комбинации категориальных признаков, выявленных при дефиниционном анализе ФЕ, определяющих совокупную номинацию совести: Факторами иллокутивного эффекта ФЕ с семантикой совести являются образ-основа, контекст и оценочность.

Наиболее яркому раскрытию плана содержания способствует использование стилистических тропов: В результате концептуальных преобразований ФЕ формирует новое совокупное значение, расширяющее возможности интерпретации концепта.

Использование стилистически маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации является основным средством интенсификации образности коннотации. Образная составляющая формирует основу моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и способствует формированию актуального значения ФЕ.

Выделение данных прототипов раскрывает фоновые знания о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка. Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в рамках дискурсивно-когнитивного направления когнитивной лингвистики.

Возможность использования системной организации ФЕ относительно концепта СОВЕСТЬ при исследовании других концептов и выявление закономерностей представлений о сущности совести на ментальном и лингвистическом уровне определяют ее значимость в разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов при систематизации языкового материала в учебном процессе, на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, при составлении и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Основные результаты диссертационного исследования были представлены в докладах автора на: По теме исследования опубликовано 12 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК. Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, включающей наименований, в том числе 42 на иностранных языках, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка словарей, Списка сокращений и Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, называются методы исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются основные подходы к исследованию абстрактных концептов и оценки, приводится краткий философско-психологический и культурологический обзор взглядов на феномен совести, выделяются его базовые характеристики; описываются основные функциональные подходы к изучению фразеологизмов и способы формирования фразеологического значения, а также анализируется роль внутренней формы ФЕ при выражении плана содержания; освещаются когнитивные функции метафоры и паремий в реализации исследуемого концепта.

Определяются универсальные факторы актуализации признаков исследуемого концепта, особенности иллокутивного эффекта с семантическим наполнением совести, осуществляется когнитивный анализ концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого средствами фразеологии, включая паремии, выявляются универсальные отношения внутриязыковой специфики вербализации концепта СОВЕСТЬ.

В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с основными положениями, вынесенными на защиту. В первом параграфе главы рассматриваются различные точки зрения современных исследователей в области когнитологии на интерпретацию концепта, а также освещается сущность абстрактных концептов и подходы к их изучению.

Многочисленные лингвистические исследования концепта отражают неоднородность его определения в диапозоне от информативной структуры до вербализованного понятия.

Актуальными и наиболее ценными представляются, работы, содержащие комплексный взгляд на познание и формирование концепта Алефиренко, ; Кошарная ; Степанов, Проведенные исследования позволяют говорить о трехслойности концепта, состоящей из актуального признака, одного или нескольких дополнительных признаков, которые уже не являются актуальными, а также внутренней формы.

Не вызывает сомнения, что знания о концепте можно получить только при изучении семантического пространства языка. Представляют интерес работы, где высказывается мнение о том, что концепт выступает лишь мысленным субстратом значения, в котором лингвокреативное мышление наращивает различные слои оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера Алефиренко, , Павиленис, ,Телия, В нашем исследовании, опираясь на концепции вышеупомянутых авторов, мы, понимаем концепт как лингвоментальное образование с многоплановой структурой, частично вербализуемое, которое включает понятийный, социокультурный и психологический аспекты, содержит ассоциации, эмоции, оценки, образы и коннотации, присущие данной культуре.

В трудах ученых-лингвистов абстрактные концепты занимают особую нишу, но, несмотря на пристальное к себе внимание, единого мнения по определению их сущностных характеристик нет. Основная причина -неоднородность и многоплановость тех свойств, которые мы вкладываем в смысл той или иной абстракции.

Абстрактные концепты этической сферы, к которым мы относим объект нашего исследования, чаще всего существуют в сознании расплывчато, неотчетливо, хотя язык позиционирует область морального сознания довольно дифференцированно: Опираясь на труды А. Чернейко, мы объединяем в класс абстрактных концептов психические состояния эмоции , ситуации, этические и эстетические понятия и отмечаем факт семантической неоднородности данных групп, а также различие их прагматических характеристик.

Помимо определения характера действительности, стоящего за абстрактными концептами, когнитивный и семантический аспекты их исследования стараются выявить специфику функционирования такого рода концептов по сравнению с другими. На основании анализа работ А. Бабушкина , Ю. Караулова можно сделать вывод о том, что абстрактные концепты более индивидуальны, чем другие группы концептов, имеют морально-оценочный характер, определяются морально-нравственными нормами и традициями социума, включают широкий спектр личностных ассоциаций и формируют менталитет данного социума.

Все вышерассмотренные точки зрения на сущность абстрактных концептов приводят к выводу о ведущей роли культурно-ценностного подхода при их исследовании, предлагающего достаточно много методов экспликации данного рода концептов, очерчивая их структуру и включая в нее облигаторный компонент, чувственный образ, импликативный и оценочно-прагматический компоненты.

Преимущество данного подхода состоит в возможности формирования ассоциативного поля концепта для нас представляет важность выявления таким образом других концептов, коррелирующих с концептом СОВЕСТЬ и рассмотрения его с точки зрения оценочной прагматики.

Также прослеживается определенная тенденция усиления оценочного компонента по мере увеличения степени абстрактности концепта. Относительно лингвистических репрезентаций концепта очевидна целесообразность использования семасиологического подхода языковая единица-концепт и ономасиологического концепт-средство его репрезентации.

Во втором параграфе рассматриваются типы оценочной категоризации и подходы к изучению оценки, где смысловая парадигма сознания является методологической основой оценки. Наиболее многочисленную группу образуют труды ученых, рассматривавших оценку с точки зрения различных исследовательских подходов: Актуальными для нашего исследования представляются работы, посвященные особенностям ряда семантически связанных конструкций, которые объясняются оценочным содержанием высказывания в целом и рассматривающих оценку в категории сознания - личностного и языкового Залевская, ; Болдырев, ; Прохорова, ; Чекулай, ; Яковлева, Таким образом, вслед за учеными-лингвистами данного направления, мы рассматриваем категорию оценки как особый когнитивный статус, что обусловлено диалектической неоднозначностью мыслящего индивида с объективной действительностью.

Учитывая, что существуют разные способы вербализации знаний, в том числе и оценочных с помощью отдельных слов, словосочетаний, ФЕ, предложений и целых текстов , мы обращаемся к основным положениям относительно типов прямой и косвенной репрезентации оценки Болдырев, В третье параграфе проблема изучения совести как социального явления исследуется в трудах истории, философии, психологии и культурологии.

Интерес к этой проблеме доказывает, что совесть является одной из основополагающих категорий культуры любого народа, свойственной любому индивиду в любом социуме. Феномен совести является неотъемлемой категорией всех социальных дисциплин, но его понимание отличается особым сложным историческим и философским процессом становления с неизменным присутствием культурно-психологического фактора.

Совесть в социологии и философии трактуется как морально-нравственное качество, предполагающее наличие чести, честности, души, стыда, порядочности, ответственности, справедливости, ума, благородства, страха, самокритичности, сострадания, застенчивости, искренности. Оно может оцениваться как положительно, так и отрицательно, может проявляться в наличии внутреннего голоса, мучений, слез, в поступке, верности, сожалении. Совесть может выполнять функции контроля, осознания, самоконтроля, боязни, напоминания, обличения, самосознания.

Изучение подходов к исследованию совести в данных науках показывает, что, принимая во внимание определенные исторические и социально сложившиеся факторы, концепт СОВЕСТЬ является исторически изменчивой ментальной структурой, которую нельзя рассматривать, абстрагируясь от человека ео всех его проявлениях.

Подчеркнем, что изучение культурных концептов, к которым относится СОВЕСТЬ, важно еще и потому, что они выполняют функцию своего рода посредников между человеком и той действительностью, в которой он живет.

Необходимо отметить, что, несмотря на глобальность рассматриваемого концепта, существует довольно узкий ряд работ, рассматривающий СОВЕСТЬ многогранно и углубленно на уровне лингвистики Апресян. Во-вторых, преимущественно сопоставительный характер исследований фокусировал внимание на сходствах и различиях лингвистических репрезентаций совести на материале нейтральной лексики. Нам представляется важным рассмотрение данного концепта в рамках когнитивной фразеологии, так как это позволяет объединить идеи лингвокогнитивистики и лингвокультурологии, а также способствует определению статуса ФЕ в менталитете носителей английского языка, познавая связь языковых и внеязыковых факторов и определению особенностей концепта СОВЕСТЬ на системном и функциональном урознях.

В своем исследовании мы опирались на современные тенденции когнитивной фразеологии в рамках ономасиологической теории, которые позволили рассмотреть реализацию концепта СОВЕСТЬ с помощью ФЕ, структурно представленных в виде ядра и периферии. Периферия определяется базовыми фрагментными когнитивными признаками, отраженными в лексико-графических источниках: Дополнительный интерпретационный слой изучаемого концепта представлен паремиями.

Таким образом, структура концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого ФЕ английского языка, может быть представлена в качестве фразеосемантического поля с ядром и периферией фрагментно-сегментного характера. В рамках исследования структуры концепта СОВЕСТЬ определяется терминологический аппарат, включающий ядро, когнитивный признак, когнитивный слой, фрагмент, сегмент.

Принимая во внимание тот факт, что предметом исследования в нашей работе являются ФЕ, в пятом параграфе мы рассматриваем вопросы реализации концепта на уровне фразеологических единиц.

Учитывая разнообразие методологий, отличающихся друг от друга степенью охвата фразеологического материала, изучение фразеологизмов в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, представленное в трудах Н.

Ройзензона, рассматривается в наши дни как наиболее интенсивно развивающееся лингвистическое направление. Несомненно значение когнитивного подхода, который предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности носителей языка, так и специфику линтвокрсативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Иными словами, как отмечено в п. Использование лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов вкупе дает возможность представить наиболее полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Для более детального рассмотрения природы фразеологизмов представляется необходимым обратиться. При изучении данного вопроса мы отмечаем четкое отличие значения ФЕ от значения слова, обращая внимание на номинативную и прагматическую функции ФЕ. Анализ теоретических исследований в области фразеологического значения обнаруживает тесную связь последнего с мотивирующей областью ФЕ, то есть его внутренней формой.

Рассматривая вопрос о роли внутренней формы в выражении плана содержания фразеологизмов п. Кунина, что внутренняя форма фразеологической единицы представляет собой диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения Кунин, Для отражения ВФ при описании ФЕ используют эксплицитную, имплицитную или смешанную технику. Рассмотрение фразеологизмов невозможно без учета тех когнитивных структур, которые они представляют, поэтому в рамках данной диссертационной работы мы обратились к типам концептов, на основе которых происходит объединение ФЕ, выступающих репрезентантами концептов - фреймов, сценариев, концептов-схем, мыслительных картинок.

По нашему мнению, для создания полноценной картины фразеологической репрезентации концепта необходимо рассмотреть паремии, так как данные языковые единицы вербализуют не единичные предметы, а целые классы предметов, они близки устной народной речи, отражающей особенности национального сознания, а также устойчивы и существуют веками в неизменной форме, что свидетельствует о том, что репрезентируемые ими концепты четко освоены в когнитивной системе большинства представителей целой лингвокультурной общности.

Опираясь на работы Н. Выделяя такие ступени метафоризации, как: В качестве отправной точки нашей диссертационной работы в первом параграфе данной главы рассматриваются лингвистические аспекты исследования и анализа концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого в английском языке средствами фразеологии.

При исследовании использовались методы дефиниционного и компонентного анализа.

Курсовая работа Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, В английском языкознании оно не имеет узкого значения. Так, И.В. Назарова рассматривает лексико-семантическую группу наименований единицы лексико-семантического поля «работа» в русском и английском языках репрезентацию концептов «страх» и «радость» в семантическом сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов в. Диссертация по филологии на тему 'Репрезентация концепта "GREED" в Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО английском языковом сознании в одну лексико-семантическую группу общей семой ' жадность'. внутриязыковой семантический анализ, направленный на выявление.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *